Desktop publishing (DTP) is an essential service in enhancing the overall translation process. DTP comes in handy especially when the format of the source document is not actually the “source” but has been passed around various parties before reaching our DTP team. This can be observed from the low resolution of the document, which has been scanned from a hard copy that may not even be the original document. The DTP engineer will have to refine the words and/or images by enhancing the resolution. This step is extremely crucial in facilitating translation since the DTP engineer will be able to generate a word document format for the translator. Therefore, the translator can avoid the fuss and hassle of ensuring that the right expressions or words are used in the “source document”.

DTP is extremely important especially when it concerns translating English to a language without word segmentations (such as Japanese, Thai, Vietnamese etc.). This is because the DTP engineer extracts English phrases or sentences and generates a bilingual word document file (it looks like an excel spreadsheet) to facilitate translation. After the translation is completed, the client will be a in a better position to judge the intended meaning and style of the translation; instead of viewing the translation in big chunks without knowing where the word segmentations are.

In conclusion, source documents can come in any other formats apart from a word document format; PDF, scanned images, etc. After the translation is completed and if the client is satisfied with it, the DTP engineer will then transfer the translated content on to the required layout. This is done according to the original layout of the source document; catalogue, certificate, etc.

Our DTP engineers are extremely efficient and churn out high quality work that is in line with the client’s required layout dimensions and style. Do not hesitate to explore Scribers’ DTP service on! We hope to hear from you soon!