We hope our previous post on translation has given readers new insights on the importance of considering cultural and linguistic elements during the translation process. Today, we are going to discuss another important topic – interpretation.

There are generally two types of interpretation – consecutive interpretation (CI) and simultaneous interpretation (SI). The terms might have given you some clues about the distinction between CI and SI. For CI, it allows some time lag for the interpreter to make notes or jot down crucial points before transferring the meaning and gist into speech. However, for SI, it is definitely a lot more demanding and exhausting because it only allows an extremely short length of time lag – less than five seconds or half a sentence.

Many of you might overlook the high stress level involved in an SI assignment. Unlike CI interpreters, SI interpreters have to work in pairs or even in groups of 3 or more, depending on the nature of the conference or event. SI interpreters have to be spot on in terms of timing themselves as well as conveying the meaning of the source language. In other words, CI interpreters are given the opportunity to re-interpret when they wish to further refine the interpretation. On the contrary, SI interpreter do not have this advantage even if they wish to polish their interpretation. We also have to keep in mind that both CI and SI interpreters are not interpreting word for word; they have to keep in mind two different sentence structures and vocabularies. This further elevates the challenge of delivering a perfect interpretation for SI interpreters.

At Scribers, you can rest assured that our pool of CI and SI interpreters is well-trained with vast work experience. Some of them are not only bilingual but trilingual, or even multilingual. Being well versed in more than two languages gives the interpreter a winning edge in perceiving nuances across languages in a more sensitive light. Feel free to log on to for more details on our interpretation service!