The outcome of this study showed that the students have not been cautioned that punctuation marks may convey meaning and be crucial in forming a mutual relationship between the writer and reader. In addition, this lack of understanding or knowledge in punctuation systems impedes Iranian translators from producing accurate pieces of work.  The reason for these findings can be briefly summarized in three points. First, the punctuation system in Persian does not provide enough data in explaining and establishing the functions of punctuation marks. Second, there is a lack of contrastive study done on English and Persian in differentiating the functions of similar punctuation marks in these languages. Third, there is a lack of applying a linguistic point of view in translation studies when it comes to understanding the affect that punctuation marks have on discourse (organizing one’s text and forming a relationship between the writer and the reader).

Even when the punctuation systems of both the source language and target language are well established, translators may still experience some difficulty. For instance, even fluent Greek-English bilinguals do not breeze through translating English documents to Greek and vice versa. This is again, due to the fact that punctuation marks play different roles across languages. For example, in Greek, at the end of an interrogative sentence, people use a semicolon instead of a question mark. There may be guidebooks on explaining the functions of punctuation marks in foreign language but people often dismiss or overlook the important feature of punctuation marks. This is not advisable at all. In conclusion, “translating” punctuation marks requires having a strong foundation in not just one punctuation system, but in at least two, in order for quality translation to occur.

pic source: